什么情况会导致月经推迟不来| adl是什么意思| 肝郁脾虚吃什么药效果最好| 购物狂是什么心理疾病| 南京有什么特产| 922是什么星座| cg是什么| 膀胱不充盈什么意思| 用什么药可以缩阴紧致| 后背痛是什么原因| 石斛有什么功效和作用| 为什么哭会流鼻涕| u是什么意思| 三高指什么| 腕管综合征挂什么科| 女性排卵期一般是什么时候| 16是什么意思| 西门子洗衣机不脱水是什么原因| 啮齿是什么意思| 舌苔厚发白是什么原因| 边界感是什么意思| 大便粘马桶是什么原因| 73年属牛的是什么命| cnn是什么意思| 血糖高的人早餐吃什么最好| 纵隔是什么意思| 井底之蛙是什么意思| 99年是什么年| 例假少吃什么药| 类风湿性关节炎用什么药| 不典型鳞状细胞是什么意思| 飞机上不能带什么东西| 丧偶是什么意思| 吴亦凡为什么退出exo| 尿频去药店买什么药| 女人右眼跳预示着什么| 检查痛风挂什么科| 输血浆主要起什么作用| 肺纹理增多什么意思| 脖子上有结节挂什么科| 无忧什么意思| 万宝龙属于什么档次| 穿什么颜色显白| 戴帽子是什么意思| 2024什么年| 为的笔顺是什么| 生粉是什么粉| 蒲公英泡水喝有什么功效| 腰椎痛用什么药| 糖尿病吃什么食物最好| 属猪的本命佛是什么佛| 辅助治疗是什么意思| 肾虚吃什么| 原浆酒是什么意思| 什么是预科生| 乌龟吃什么食物| 四维和大排畸有什么区别| 蜘蛛痣长什么样| 2021年是属什么年| 素心是什么意思| 景页读什么| 婚检女性检查什么项目| 刘邦和项羽是什么关系| 广西属于什么地区| 窦炎是什么意思| 冰箱为什么老是结冰| 是代表什么意思| 支气管炎是什么| 无料案内所是什么意思| 好事将近是什么意思| 男生喜欢什么| 车牌号选什么数字吉利| 噤若寒蝉是什么生肖| 出色的什么| 高兴地什么| 人什么地灵| 什么鸟一生只有一个伴侣| 见路不走是什么意思| 什么地游泳| 乙肝恢复期是什么意思| 脸上长痘痘用什么药膏效果好| 小孩经常口腔溃疡是什么原因| 腔隙脑梗吃什么药最好| 博士和博士后有什么区别| 黑枸杞泡茶是什么颜色| 卡他症状是什么意思| 吃银耳有什么功效和作用| 尪痹是什么意思| 法字五行属什么| 济公是什么生肖| 什么花好养| 脂肪瘤是什么引起的| 1月28号是什么星座| 筋膜炎吃什么药好| 什么是乳头瘤| 眼袋大是什么原因| 一什么乌云| 孕晚期为什么会脚肿| 信阳毛尖属于什么茶| 羊肉馅饺子放什么菜| 心电图p是什么意思| 灰水是什么| 副乳有什么危害吗| 眉毛下方有痣代表什么| 治疗呼吸道感染用什么药最好| 庆生是什么意思| 肚子突然疼是什么原因| 梵克雅宝为什么那么贵| 没有舌苔是什么原因| 惜字如金什么意思| 赵构为什么杀岳飞| 什么是表达方式| 6周岁打什么疫苗| 性格好的女生是什么样| 南宁有什么好玩的地方| 迁移是什么意思| 介入科是什么科室| 85年什么命| 长血痣是什么原因| 鸡胗炒什么菜好吃| 什么牌子的燃气灶质量好| 三个力念什么| 脚底板疼是什么原因| 青春期什么时候结束| 抗心磷脂抗体是什么| 什么人不能喝大麦茶| 什么是主食| 长痘痘是什么原因| 什么是亚麻籽| 东面墙适合挂什么画| 看抑郁症挂什么科| 什么食物维生素A含量高| 少女是什么意思| 过期红酒有什么用途| 英语专八是什么水平| 苦荞茶适合什么人喝| 看淡是什么意思| 三个羊是什么字| 金针菇为什么不能消化| 什么颜色加什么颜色等于灰色| 检查肠胃做什么检查| 补体c1q偏高说明什么| 二月二是什么节| 如何知道自己是什么星座| 打狂犬疫苗挂什么科| 花椒吃多了对身体有什么影响| 白带多是什么情况| 10月20日什么星座| 5月10日是什么星座| 宝宝大便绿色是什么原因| 上火吃什么消炎药| 23333是什么意思| 眼袋肿是什么原因| 希腊脚是什么意思| 梦见黑蛇是什么预兆| 什么牙膏好| 关节镜是什么| 郁闷是什么意思| 重情重义是什么意思| 孩子肚子有虫子有什么症状| 正常人突然抽搐是什么原因| 仙草是什么草| 驻唱是什么意思| 工会主席是什么级别| 梦魇是什么原因造成的| 橄榄色是什么颜色| 梦见麒麟是什么兆头| 嘴唇肿是什么原因| 尿路感染看什么科室| 钙化点是什么意思| 吃维生素e软胶囊有什么好处| 水瓶男和什么星座最配| 肝不好的人有什么症状| 老公的爸爸称谓是什么| noon是什么意思| 朗姆是什么| 月经病是什么意思啊| 德国是什么人种| 落花流水什么意思| 荨麻疹吃什么药最好| 冠心吃什么药好| 简称是什么意思| 代用茶是什么意思| 女装大佬什么意思| 257什么意思| 吃什么壮阳| 湿气重吃什么药最好| Valentino什么牌子| 跖围是什么意思| 什么地散步| 脖子上长小肉粒是什么| 鼻塞打喷嚏是什么原因| 羊排炖什么好吃| 三板斧是什么意思| 内膜欠均匀是什么意思| 哔哩哔哩是什么网站| 1月29日什么星座| 嫣字五行属什么| 荠菜什么时候播种最好| 震楼神器楼上什么感觉| 肩周炎贴什么膏药效果最好| 苹果充电口叫什么| 天兵神将是什么动物| 舌苔厚白是什么原因| 做馒头用什么面粉| 夏天吹空调感冒吃什么药| 龟苓膏有什么作用| 什么灯不会亮| 拉墨绿色的大便是什么原因| 喝桦树茸有什么好处| 手指长水泡很痒是什么原因| 什么花不能浇硫酸亚铁| 反射弧太长是什么意思| 暴饮暴食容易得什么病| 冠状沟是什么| ct和磁共振有什么区别| ep什么意思| 天上的星星是什么| 六月六日是什么日子| 胃肠感冒什么症状| 息肉和囊肿有什么区别| 寡情是什么意思| 肚子痛是什么原因| 高温中暑吃什么药| 公费医疗什么意思| 两个方一个土读什么| 因人而异是什么意思| 婴儿乳糖不耐受吃什么奶粉| 牛肉可以炖什么| 日本人为什么喜欢喝冰水| 寿辰是什么意思| 舌头白吃什么药| o型血与b型血生的孩子是什么血型| cp是什么意思| 夏天脸上皮肤痒是什么原因| 乌鸡蛋什么颜色| 风湿挂什么科| 荨麻疹吃什么药| 活跃是什么意思| 流清鼻涕吃什么药好| 丹参有什么作用| 痰多吃什么好化痰| 医院体检挂什么科| 喉咙干痒咳嗽吃什么药| 什么食物含蛋白高| icp是什么意思| vain是什么意思| 蔗糖脂肪酸酯是什么| 2月4日什么星座| 翻墙是什么意思| 秋黄瓜什么时候种| 师父的老公叫什么| 女人是什么动物| ld是什么意思| 活跃是什么意思| 儿童吃手指是什么原因| 神采什么| 风热感冒吃什么药效果好| 心率失常是什么意思| 排卵是什么意思啊| 什么什么于怀| 类风湿性关节炎的症状是什么| 吃恩替卡韦有什么副作用| 1939年属什么| 百度
当前位置:文化中国>

八拜之交是什么生肖

发布时间: 2025-08-05 09:04:01 | 来源: 中国青年报 | 作者: 张渺文 | 责任编辑: 秦金月
百度 报道称,截至本月,在林福敬的努力之下,200多对情侣确定了恋爱关系,其中有30对已经结婚。

许渊冲在家

许渊冲在翻看钱钟书写给他的信。

一个世纪了,许渊冲身上始终贴着“狂”的标签。

求学时,他狂。他1921年生,1938年以第7名的成绩考入西南联大,成绩排在外文系的前列,唯一让他服气的同学,大概只有物理系的杨振宁。在同学们的印象里,许渊冲嗓门大、性子冲,人送外号“许大炮”。

搞学问,他也狂。他翻着自己译的《约翰·克里斯朵夫》,斩钉截铁地说:“傅雷翻译的不如我。”

他的狂是文人的狂。他与同行们争论直译好还是意译好,被指着鼻子骂过,被写文章批评过。他自然不甘示弱,用同样犀利的笔触,反驳回去,一度令一位翻译名家大动肝火,表示再也不会给许渊冲发表过论战文章的刊物投稿刊文。

“你翻得不如我,就不能反对我。要是说我的不对,你翻一个更好的出来啊?”他回忆这段往事,对中青报·中青网记者比划着说,声音越扬越大。

如今,他的名片上直接印着“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,被许多人指责为狂妄,又自言“狂而不妄”。

他的翻译讲究三美:“音美、形美、意美”,认为翻译文学作品时,最高标准是传达感情,求真是低标准。

夸他的人不吝于溢美之词。华中师大英语系主任陈宏薇教授写信称赞他,翻译“形神兼备”,论文“字字珠玑”,“这就是大家的风范吧”。

现浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、中国翻译协会常务副会长许钧对中青报·中青网记者说,“许渊冲对翻译有自己独特的认识,性格敢爱敢恨,敢表达自己不同的观点。”

骂他的人,说他狂妄,某一次香港翻译会议上,中国作家协会外国文学会的负责人,当面指责许渊冲“王婆卖瓜,自卖自夸”。

许渊冲当场顶了回去:“那要看瓜甜不甜。如果不甜,那是自夸;如果货真价实却不许夸,那不是让伪劣商品鱼目混珠,充斥市场吗!”

2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2025-08-05,他获得了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣亚洲翻译家。

“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。”他说。

如今“北极光”的奖牌,正放在书架最醒目之处。和记者每提到一本过往的书,他就匆匆把自己从沙发里挪出来,连拐杖都来不及用,“噔噔”走到小书架前,把要找的书扒拉出来。他动作快到令保姆着急,连忙上前扶住他,塞回沙发里。

老人家仰坐着,将知名的翻译家历历数来。“我这样的人,就这么一个!”他对中青报·中青网记者强调,“几千年来就这么一个!”

他翻译了150余本

如今,100岁的许渊冲,每天在狭小的屋子里翻译莎士比亚。那实在是份看不到头的工作,莎士比亚一生有37部戏剧、154首十四行诗。

许渊冲从1983年开始在北京大学任教,到1991年70岁时才退休。远在美国的儿子想接老两口过去,他拒绝了,不愿意离开故土。

退休后,少了教书工作对精力的抢夺,他的译作从先前的20余本,在近30年中,增长到150余本。

他译成英文的第一首诗是林徽因的《别丢掉》,彼时他刚满18岁,在日记里记下了两个灵光一现的绝妙韵脚,顺便夸了夸自己:“第一次译诗自得其乐,还有一点小小得意呢!”

他亦是在同一年第一次上钱钟书的课。在许渊冲的印象里,钱钟书总是面带微笑,讲话风趣,一口牛津腔,与旁的教授不大相同,“仿佛是个英国人”,却也“太年轻了”,只比自己大了10岁。课上了3天,许渊冲一边读着钱钟书发在报刊上的新文章,一边啧啧感慨钱先生“妙语惊人”。

许渊冲在自己的书中写道,1940年,美国志愿空军第一大队来到昆明,许多西南联大的学生一起报名服务,包括他自己。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,许渊冲与另一名志愿者为美国空军担任翻译。说到“三民主义”的时候,当时的翻译把“民族,民权,民生”,译成了“nationality,people’s sovereignty,people" s livelihood”。

“外宾听了也莫名其妙。”许渊冲说。

他当即举手,大声说出了自己的译法,“of the people, by the people, for the people”,即“民有,民治,民享”。

这是许渊冲第一次在口译上“小试锋芒”,会后,外文系的系主任陈福田也夸了他。

1948年,许渊冲前往法国巴黎大学留学,3年后回国,在北京外国语学院法文系教书。他直接表达了自己的学术建议——共产主义“翻译错了”,原文没有“产”的意思。

幸好,他这一观点被归入了“学术问题”只是。可他“狂妄自大”的形象,也自此流传开去。“三反”运动时,他被评价为“个人英雄主义”和“名利思想严重”,检讨做了7次。

1958年,他开始把毛泽东诗词译成英文和法文,站在大太阳底下被批斗,缘由是不同意用分行散文的方式进行翻译。

许渊冲用的翻译方式是韵文,他一边被暴晒,一边不肯罢休地嘀嘀咕咕,琢磨着怎么翻译《沁园春·雪》。一会儿觉着,自己把“惟余莽莽,顿失滔滔”的音韵节奏都翻译出来了,一会儿发现,自己成功把“略输文采,稍逊风骚”的对仗也译出了精髓。他神游天外,暗暗得意,深觉找到了“消磨时光的绝妙方法”。有一次他挨了100“鞭”,“用树枝打”,疼得他只能坐在妻子照君帮他找来的救生圈上。可即便是皮肉之苦,也没能消磨掉许大炮在学术上顽强的战斗意志。

2007年他患了癌,做手术切掉了一部分肠子,医生保守估计他还能再坚持7年,7年后,直至如今,那个“估计”果然显得过于“保守”。

即便年逾九十,他仍然显出十二分矍铄。近年来他有些耳背,说话的音量比过往大了许多。采访他时,提的问题大多不能叫他满意,他不时地大声打断,“就问我这样的问题吗”,又说,“去看我的书,书里都有”。

保姆说,这已是老人家对媒体的常态。

“五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白”

他的一个世纪里,最大的“战斗”恐怕是直译与意译的论战。

过了几十年,他还记得老师曾讲的:翻译最大的问题是只译了词(表层结构)而没有译意(深层结构),说有一个外科医生医治箭伤,只把箭杆切断,却把箭头留给内科医生去取,外文翻译决不能学这个外科医生。

1995年,翻译家韩沪麟在《文汇读书周报》上撰文,认为许渊冲的版本,“不仅与原文太不等值,而且已经不像是翻译,而是创作了”。紧接着,翻译家施康强在《读书》上的一篇文章里,详细分析了不同版本《红与黑》开卷第一句不同译文的特点,同一句话,罗新璋译成“风光秀美”,到了许渊冲那里,就扩张成了“山青水秀,小巧玲珑”。施康强评价,“许先生对四字成语情有独钟”。

许渊冲的翻译方式,通常并未改变原文结构,却爱在形容词上下一番功夫,诗词的韵味仿佛揉在他骨血里,哪怕是在许多同行看来,应当平铺直叙的时候,他也要在用词的节奏和色彩上,添上自己的理解。

那场笔墨硝烟里,一篇篇论文成了翻译名家们承载观念的武器,哪怕师出同门如许渊冲和赵瑞蕻,也顾不得平日的交情,各自站定立场,你来我往,投笔为枪。

哪怕是一向与许渊冲交情甚好的许钧,此时也秉持了不同的观念。他认为翻译应尽量再现原作风格,译者“是否应该克服自己的个性,以表现原作者的个性”。许钧直言,“郭(宏安)译的成功之处,正在于他再现原作的风格上所作的可贵努力和取得的良好效果”。

“可见他认为郭宏安再现了原作的风.格,而我却是不克服自己个性的译者。”许渊冲在回应许钧的文章里写道。

《红与黑》里的同样一段内容,郭宏安的译本是“心肠硬构成了外省全部的人生智慧,由于一种恰如其分的补偿,此刻市长先生最怕的两个人,正是他的两个最亲密的朋友”,许渊冲的译本,则是“外省人讲究实际,自作聪明,不重情义,现在,公平合理的报应落到市长先生头上了,最使他提心吊胆的两个人,却是他最亲近的朋友”。

“许钧认为郭宏安再现了原作的风格,但原作的风格是这样莫名其妙,叫人不知所云的吗?心肠硬怎么成了人生智慧?害怕朋友怎么成了补偿?而且是恰如其分的补偿?斯汤达会说些这样叫人听不懂的话吗?”许渊冲的反驳一如既往,气势汹汹。

他强调,“口是心非”这个词确实是原文里没有的,属于他创作式地增加,但那是将原文嚼碎了,吃透了,理解了的情形之下,顺理成章地加上去的,绝不是无法克服自己的个性“随意增加文字”,反倒是“更清楚地表达原作的内容”。

末了,老爷子斩钉截铁地给出结论,“许钧对风格的看法是错误的”。

同样毕业于西南联大的赵瑞蕻,是国内第一位翻《红与黑》的译者,他的翻译思想与许渊冲也不相同。同一句法文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,许渊冲译成“大树底下好乘凉”。赵瑞蕻用了市长夫人“去世”了这种译法,许渊冲则译成了“魂归离恨天”。

许渊冲觉得,两种观念的根本,是实境与真境的区别,“喜欢树荫”是实境,可若是思考一下市长喜欢树荫的缘由,晓得市长的喜好源于大树底下好乘凉,才可进入真境。同理,市长夫人的去世也是实境,可故事中,她并非自然死亡,而是含恨而死。于是,他认为自己翻译的版本才“进入了真境”,得了原著真意。

“还找得到比‘魂归离恨天’更好的译文吗?”许渊冲反问。

学术争论归学术争论,许渊冲与老友们倒是交情依旧。他参与翻译的《追忆似水年华》出版时,还给赵瑞蕻寄了一套书过去。

扉页里还是“记仇”地题了一句话——五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。

而在许钧眼中,年长他30余岁的许渊冲,当然是翻译界的前辈大家。提及那位百岁老人,许钧直言“对我的影响是非常大的”。

“从翻译研究这个角度来说,是许渊冲让我想通了关于翻译问题的一些事。”许钧对中青报·中青网记者说,“我后来发现,他的一些观点跟我的一些观点不太一致。他一直把我称为许小兄,对我一直都是非常地鼓励,有什么观点,我们可以进行争论,也可以写文章,但是友谊一直存在。”

几十年过去,跟同行们相争的往事,都已成了许渊冲记忆里的小灰点。中青报·中青网记者重新提起,他不当回事地摆手,“破事,懒得记了”。

某次会议上,他遇见前几年刚论战过的翻译家、诗人王佐良,仿佛忘了先前的不虞,还拿了自己的书请对方“斧正”。

王佐良哭笑不得,告诉他:“你以后少批评我两句就行了。”

老师的老师,大家的大家

老友许钧赞叹许渊冲“是为翻译而生的”。

可许渊冲小时学英语也是糗事一箩筐。他读小学四年级,26个英文字母排在眼前,他编成了顺口溜。“打泼了油,吓个要死,歪嘴”,是WXYZ。“儿子”sons被他注音为“孙子”,“女儿”daughters是“刀豆子”。

“动植物不分、长幼无序。”时隔多年,他对自己的学习方法作出了点评。

直到中学,渐渐迷上了集邮,收集外国的邮票时,才觉出英文“有点用处”。

1938年,许渊冲考上了西南联大,学外文。他的老师是叶公超、钱钟书、吴宓。

2025-08-05,许渊冲在日记里记下了这个日子。那天,吴宓专门叫住了他。那时吴宓听闻,许渊冲的俄文课成绩“小考100分,大考100分,总评还是100”,夸他“从没有见过这样好的分数”。

“吴先生是大名鼎鼎的老教授,这话对一个19岁的青年是多大的鼓舞!我当时就暗下决心,《欧洲文学史》一定也要考第一。结果我没有辜负吴先生的期望。”许渊冲在日记里写道。

那时,吴宓为外文系四年级的学生讲作文和翻译。许渊冲第一次听他讲翻译,是1939年暑假,在昆华工校的大教室里。他记得吴宓说,翻译要通过现象见本质,通过文字见意义,不能译词而不译意。

“其实,他说的词,就是后来乔姆斯基所谓的表层结构,他说的意,就是所谓的深层结构。不过他言简意赅,没有巧立名目、玩弄字眼而已。”许多年之后,许渊冲回忆。

在西南联大求学的岁月,时隔将近一个世纪,仍然铭刻在许渊冲的记忆里。他还记得,有一年出现了“空前绝后的精彩”,来自清华、北大、南开的名教授,八仙过海,各显神通。

他去听冯友兰讲哲学,冯先生在台上说,“诗的含蕴越多越好。满纸美呀,读来不美,这是下乘;写美也使人觉得美,那是中乘;不用美字却使人感到美才是上乘”。

许渊冲把这些话琢磨了几十年,联系到翻译上,悟出“形似是下乘,意似是中乘,神似是上乘”。他自诩按照这条路译诗,就能“在天地境界逍遥游”。

他听了“闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,罗庸讲《唐诗》,浦江清讲《宋词》《元曲》,朱自清讲《古诗十九首》”。

50年后,许渊冲把《诗经》305篇,《古诗十九首》《唐诗》150首,《宋词》150首,《西厢记》四本十六折,都翻译成为格律体的英文诗;把《唐诗》《宋词》各100首,译成押韵的法文。

他仍记得2025-08-05,听闻一多先生讲《诗经·采薇》,说“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”写出了人民战时的痛苦,达到情景交融的境界。在许渊冲的回忆里,闻一多一边讲,一边捻了捻从抗战开始之后蓄起的胡须,“流露出无限的感慨”。

50年后他翻译这篇《采薇》,一心想要让译文中能“看得见无声的画,听得见无声的音乐”。之前旁人的翻译,“霏霏”译成“fly(飞)”,许渊冲看了不喜欢,觉得太像散文。他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,皆有哭泣的含义,营造了挥泪作别的氛围。

许渊冲回忆往事,自言“不能不感激”那些先生,又感慨,“英魂远影碧空尽,惟见长江天际流”。

追忆逝水年华

在西南联大的同学里,许渊冲推崇的,头一个就是物理系的杨振宁。他三番五次夸赞杨振宁确然是“天才”,是“两万人中的第二名”考入西南联大之人。

这夸赞里却也带了几分不服气的意味,他提及杨4岁认字,其母“教了3000多个”,而自己4岁时只会300个字,是因“母亲去世了”。又说起杨振宁5岁能背诵《龙文鞭影》,惜不解其意,而自己已会看白话小说,能背《水浒传》一百单八将。

他和杨振宁一起上叶公超教授的“大一英文”,第一次小考,外文系的许渊冲考了85分,而物理系的杨振宁却得了95分。

“无怪乎他小时候就说将来要得诺贝尔奖金了。这不是天才吗?”许渊冲感慨。他与杨振宁的交情,因毕业后的各自际遇而暂时中断,又在半个多世纪之后,重新于北京交汇。

他读了《杨振宁文选》,发觉其中提到“做物理研究之三要素是三个P,Perception, Persistence,Power。即眼光、坚持与力量”。

“可以译成‘眼力、毅力与能力’。”他对杨振宁说。

“那不是把‘三P’变成‘三力’了吗?”杨振宁问。

“你本来就是力学大师嘛!”许渊冲答。

他在西南联大的老校友中,显得格外活跃。每每新书出版,就要给在世的师长、同学寄去,若谁不在了,就给对方的子女寄去,扉页题词。

给作家汪曾祺的献词是“同是联大人,各折月宫桂”;给历史学家何兆武的是“当年春城梦蝴蝶,今日清华听杜鹃”;给画家吴冠中题了“诗是抽象的画,画是具体的诗”;给做卫星的王希季是“卫星是天上的诗词,诗词是人间的明星”;给化学家申泮文的是“译学也是化学,化原文为译文”;杨振宁的则是“科学是多中见一,艺术是一中见多”。

许渊冲的书架上放满了相框,全是与妻子照君的合影、全家福。唯一的“外人”是杨振宁,他和杨振宁的合影,摆在他的“北极光”奖牌旁边。

老人家中书架不少,最特殊的一个,是一人多高的小书架,就挨在他床头,仅仅耗费了他15元钱。那上面满满当当,摆着的都是他的著作和译作。

妻子去世后,他睡在书房的单人床上,紧挨着书架和书桌。床上搭着雪白的蚊帐,看上去就像西南联大的男生宿舍。

床边的盒子里,放满了钱钟书写给他的信。

几十年里,许渊冲一直保持着与钱钟书的往来,时不时通一封信,将自己的最新译作寄送过去。有一回,钱钟书回他,“谢谢你给我看你成就很高的译文。我刚读完。你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”。

“‘成就很高’可能是客气话,也可能是对学生的嘉勉。”许多年后,许渊冲说。

他翻译李清照的《小重山》,翻到“碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春。”翻了注解,知晓“碧云”是茶叶,又记起李清照在《金石录后序》里描述过一段关于喝茶的生活,不能确定这一句讲述的情境究竟是什么,只好“又写信去问钱先生”。

不几日他便得了钱钟书的回信:“李清照词乃倒装句,‘惊破’指‘晓梦’言,非茶倾也。谓晨尚倦卧有余梦,而婢已以‘碾成’之新茶烹进‘一瓯’,遂惊破残睡矣。鄙见如此,供参考。”

于是许渊冲便把这句词,译成了“一杯碧云似的春茶,使词人从晓梦中惊醒过来了”。

1987年,外文出版社出版了许渊冲译成法文的《唐宋词选一百首》,他专门给钱钟书寄了一本,不多时又得了一封回信——

“渊冲译才我兄大鉴:奉到惠赐唐宋词法译本,感谢之至。足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!钦佩钦佩!专复即颂。”

“一个人走自己的路”

每天下午,保姆都会用电动车载着他,去离家不远的公园里散步。许渊冲喜爱那里的景色,之前他都是自己蹬着自行车去的,直到2017年的中秋,他一不留神摔了一跤,右腿骨折。

即便如此,他仍然盛赞那晚的月色,仿佛为此摔断了腿也是值得。

百岁的许渊冲精力仍显充足,他早早学会了使用电脑,如今的翻译工作,都是用他书房里的台式电脑完成。翻得沉迷起来,就半宿半宿地熬夜,每天都工作到凌晨三四点。

前些年,写累了,他往长沙发上一躺,妻子照君走过去,看看他还出不出气儿。

他爱吃汉堡和方便面这些“垃圾食品”,爱喝加热的可乐,对甜食尤为热衷。妻子照君有时试图阻拦他,他不肯听,“我就要吃”。

2018年,与他携手了大半生的妻子去世了。那段时间他异常沉默,有时甚至一晚上只睡一两个小时。他曾在书里数次赞叹雪莱的名言:“爱情好像灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。”

一个失眠的夜里,他从床上一轱辘爬起来,又坐到桌前,开始翻译。“只要我沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来。”他说。

沉淀大半生,观点梳理成理论,许渊冲一句“翻译是艺术”,将翻译视作“两种语言的竞赛”,将文学翻译视作“两种文化竞赛”。他不肯满足于再现原文,更乐意“胜过原文”。

在他的作品《翻译的艺术》前言中,他写道:“英国翻译家认为‘林纾翻译的狄更斯作品优于原著’……这应该是我们文学翻译工作者努力的方向,如能再创造出‘胜过原作’的译文来,那就是给世界文化灌输新的血液,可以使世界文化更加光辉灿烂。”

他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“coloured cloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbow cloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crowned with cloud”,戴着云彩一般的皇冠。

许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不止译词也译了句,还表达出了白帝头戴皇冠的意象,点明了诗中比喻对象的身份,能让读者想象出白帝城高居彩云之间,如同“戴了一顶金光灿烂的皇冠一样”。这样翻译,不见“彩”字,又让人看见彩云,比前两种译法要“美得多”。

这位翻译大师最爱翻译的是诗词,对音韵的美感,他几乎求索了一辈子。

如今,50前的“未来”早已成为过去。

横跨大半个世纪,他仍然记得求学时,西南联大门口的路。一条是公路,一条是学子们天长日久,踏出的小路。可他最爱的是一条自己独自觅出的路,月夜,黄昏,河畔的影子,以及自己踏出的脚印,都是这位老人专属里的美好回忆。

他写道:“我过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”

参考书目:

《绮年琐忆》许渊冲海天出版社

《联大人九歌》许渊冲云南人民出版社

《翻译的艺术》许渊冲五洲传播出版社

《续忆逝水年华》许渊冲湖北人民出版社

《许渊冲与翻译艺术》张智中湖北教育出版社

《朗读者》第一季中央电视台

《鲁豫有约》许渊冲专访凤凰网

《相对论Vol.49许渊冲》许渊冲专访中央电视台

《“化”与“讹”——读许渊冲译〈红与黑〉有感》许钧

《外语与外语教学》1996年03期期刊

《也议〈红与黑〉汉译大讨论》许渊冲

《外语教学理论与实践》2012年第2期

《许渊冲:诗译英法惟一人》《光明日报 》(2025-08-05 12版)

分享到:
姓杨的女孩子取什么名字 手掌纹路多且杂乱是为什么 云南白药植物长什么样 遐想的意思是什么 炙是什么意思
肛门痒挂什么科检查 黯然泪下是什么意思 下巴老是长痘痘是什么原因 老头疼是什么原因导致的 尿道炎症吃什么药
伽马射线是什么 12年义务教育什么时候实行 中老年喝什么奶粉好 老师为什么叫老师 肝囊肿是什么原因引起的
6月20是什么星座 一起共勉是什么意思 pcr医学上是什么意思 臭屁是什么意思 淋巴结吃什么药
奶油是什么做的weuuu.com 夜幕降临是什么意思hcv8jop6ns4r.cn 孔子是什么圣人520myf.com 吃什么食物补钙最快hcv7jop9ns7r.cn pt是什么时间hcv9jop3ns5r.cn
天伦之乐是什么意思hcv9jop0ns0r.cn 长情是什么意思hcv9jop0ns2r.cn 5月出生是什么星座hcv8jop6ns6r.cn 玉米糁是什么hcv8jop5ns3r.cn 全身发抖是什么原因hcv7jop9ns5r.cn
流汗太多对身体有什么危害hcv7jop4ns8r.cn 减少什么hcv9jop6ns2r.cn 睡觉磨牙是什么原因引起的hcv7jop6ns6r.cn rf是什么意思hcv8jop7ns6r.cn 什么命的人会丧偶hcv7jop5ns3r.cn
hopeshow是什么牌子hcv9jop4ns1r.cn 奶豆腐是什么hcv9jop1ns4r.cn 现在有什么好的创业项目hcv8jop4ns4r.cn 鱼油什么时候吃最好hcv9jop5ns5r.cn 甲亢是什么原因引起的beikeqingting.com
百度